Михаил Гвоздырев

21 Jul 2018
Проблемы вокального перевода «’O sole mio», автор М.Б.Гвоздырев.
«’O sole mio». Проблемы вокального перевода «’O sole mio», автор М.Б.Гвоздырев. Перевод текста неаполитанской песни «’O sole mio» на русский язык (первый куплет). Транскрипция русскими буквами текста первого куплета. Варианты перевода «’O sole mio» (только первый куплет). Проблемы названия (наименования) песни.

Проблемы вокального перевода

«’O sole mio»

 

Перевод текста неаполитанской песни «’O sole mio» на русский язык (первый куплет).

Нам ярко светит солнце после бури,

Оно избавит нас от серой хмури,

И оживляет сонную природу,

И разгоняет тучи в непогоду!

Проблемы перевода

Существуют общеизвестные проблемы перевода текста песен на другие языки.

Название песни «’O sole mio» переводят как «О, солнце моё», «О, моё солнце», «Моё солнце» и «Солнце моё». Однако в сети (https://ru.wikipedia.org/wiki/’O_sole_mio) имеется уточнение: «Название песни переводится как «Моё солнце» (а не «О, моё солнце»; в неаполитанском языке 'o — определённый артикль мужского рода, соответствующий итальянскому il или английскому the)».

Таким образом, наиболее точное название песни - «Солнце моё» («’O sole mio» ).

Из этого же сайта известно, что песня написана в 1898 году Эдуардо ди Капуа (музыка) и Джованни Капурро (слова). Впоследствии была переведена на множество языков, где стала известна под другими названиями.

Песня не является безлицензионным всеобщим достоянием (public domain), так как судья в Турине заявил, что Альфредо Маццукки (1879—1972) является третьим соавтором песни (James Reel). Песня защищена лицензией до 2042 (70 лет после смерти вышеупомянутого соавтора). (https://ru.wikipedia.org/wiki/’O_sole_mio)

Если посмотреть итальянский текст, то можно заметить, что все строки заканчиваются гласными звуками, в то время как в русском переводе (см. раздел «Перевод для пения») встречаются согласные в конце строк:

Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,

n’aria serena doppo na tempesta!

Pe' ll’aria fresca pare già na festa

Che bella cosa e' na jurnata 'e sole

 

Перевод

 

Какая прекрасная вещь день и солнце!...
Это спокойный воздух после бури...
Свежий ветерок кажется теперь уже праздником...
Какая прекрасная вещь день и солнце!...

 

Автор перевода — Caterina Cimini 

https://it.lyrsense.com/luciano_pavarotti/o_sole_mio

 

Варианты перевода первого куплета

О, как прекрасен день, полный солнца!

Как ясно небо после бури!

Как будто праздник — свежий воздух.

Прекрасен день, наполненный солнцем!

Подробнее:
http://cyclowiki.org/wiki/’O_sole_mio_(песня)#cite_note-lyrs-5

(Автор переводов Anagramme)

 

Как прекрасно утро, когда солнце всходит,

Как безмятежен воздух после бури!

Прозрачный воздух приносит праздник,

Как прекрасно утро, когда солнце всходит!
Подробнее: 

http://cyclowiki.org/wiki/’O_sole_mio_(песня)#cite_note-lyrs-5

(Автор переводов Anagramme)

 

 

Транскрипция русскими буквами

Ке белла коза на ёрнатэ соле,
Нарья серена допо на темпеста!
Пе' лл'эрья фреска пэре джу на феста. . .
Ке белла коза на ёрнатэ соле.
 

(Транскрипция русскими буквами выполнена автором статьи М.Б.Гвоздыревым).

Перевод для пения

Как ярко светит после бури солнце,

Его волшебный луч всё озаряет,

И к новой жизни травку пробуждает,

Как ярко светит после бури cолнце!

Существует вариант второй строки: Его волшебный луч всё оживляет…

 

Вокальный перевод

 

Для пения точный смысловой перевод нельзя считать идеальным, потому что нарушается звуковая сторона поэтического текста. Правильнее было бы говорить о необходимости вокального перевода текста.

Вокальный перевод - разновидность поэтического перевода, который подразумевает достижение полной слитности текста с музыкальным его оформлением, т.е. это песни-тексты, интонационно и ритмически приспособленные к музыкальной мелодии и предназначенные для исполнения в звуковом единстве с нею. («Толковый переводоведческий словарь») https://slovar.wikireading.ru/3325481

В предложенном варианте перевода все строки заканчиваются гласными звуками. Восклицательная частица «как» заменена на местоимение «нам». Согласные «н» и «м» - сонорные, их использование усиливает звучание текста.

Нам ярко светит после бури солнце,

Молитвой верною светлеет небо,

И детям божьим будет много хлеба,

Нам ярко светит после бури солнце!

Вариант вокального перевода

Нам ярко светит солнце после бури,

Оно избавит нас от серой хмури,

И оживляет сонную природу,

И разгоняет тучи в непогоду!

Для первой строки применена инверсия текста (перестановка слов), чтобы зарифмовать строки.

В любом переводе есть свои минусы. Вокальный перевод всей песни «’O sole mio» на русский язык представляет собой сложную задачу.

 

Автор статьи: М.Б.Гвоздырев.

 

 

 

Comments

Log in to post a comment